FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Category : スポンサー広告 |

翻訳のお話

3ヶ月ぐらいまえに翻訳をしたことがあります。
といっても仕事ではなくて知り合いの人に頼まれた個人的なものですが。
その人が読めればいい、大まかな訳でいいということで引き受けました。

医学論文の翻訳だったのですが、これが大変で大変で・・・。
私は文系で、医学知識は全然ないし、論文中にでてくる物理学の知識も全然ないし、訳を調べるのがホントにきつかったです。

きつかったこととして
1.専門用語を調べること
2.日本語で表現すること
3.内容がわからないために文構造が把握できないこと

この3つがあげられます。
1は、ほとんどgoogleと英辞郎で調べたのですが、定訳らしいものが見つからないのが多々ありました。検索の仕方がまずかったのかもしれないのですが、一つの単語に5分以上かかるのがざらだったような・・・。

2は、翻訳の一般的な問題ですね。翻訳の難しさをあじわいました。電子辞書の国語辞典、シソーラスがかなり役立ちました。

3は、文構造が把握できないときに文脈がわからず、適当にやってしまいました。(汗) 自分の英語力の未熟さに加えて、英文が本当に正しいのかどうかあやしいところがあったりして、文脈に頼らざるをえないことが時々あったのですが、内容が全然わかってないので文脈が頼れないという悲惨なことに・・・。


こういう専門性のあるものはあらかじめ日本語で知識をいれておかないとダメなのかもしれませんね。訳していながら全く意味がわかってないとかありえませんもんね・・・。
自分の興味のある分野なら頑張って調べるぞ、となるんでしょうけど残念ながら医学論文という興味がないものとなるとかなりの苦痛でした。

翻訳が向いてる人は、効率的に物事をこなすことが得意な人、調べるのが好きな人、のどちらかじゃないかなぁと思います。
私はどっちもあんまり・・・という感じです。(笑)

翻訳にかぎらずPCをバリバリ使いこなして作業できる人がうらやましいかぎりです。
英語学習においてもたくさん便利なツール、サイトがあると思いますが、それを知っているかどうかだけでもだいぶ違いますよね。
ブログを始めていろいろ調べるようになって痛感しています。
Comment : 0
TrackBack : 0
Category : 英語学習 | Theme : 英語学習記録 | Genre : 学問・文化・芸術 |

COMMENT

Comment Form


秘密にする
 

TRACKBACK

TrackBack List

CalendArchive


月別アーカイブ


カテゴリ

英語学習 (35)
未分類 (1)
ABCニュースシャワー (20)
TOEIC (2)


最新記事


ブログランキング

人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


FC2カウンター


最新コメント


最新トラックバック


プロフィール

サイオン

Author:サイオン
毎日の英語学習記録です。
当面の目標としては9月のTOEICで950以上とることです。


リンク

このブログをリンクに追加する


quotes4all.net

世界の偉人・有名人の名言


検索フォーム


RSSリンクの表示


Copyright © 気ままに英語学習記 All Rights reserved.
Designed by サリイ  featuring "AK-HalloweenParty" from あくび印
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。